Во Франции запретили использовать игровой жаргон в стремлении сохранить чистоту языка
Власти Франции наложили вето на использование игрового жаргона в стремлении сохранить чистоту языка. В то время как некоторые выражения находят очевидные переводы – “pro-gamer” становится “joueur professionnel” – другие кажутся более напряженными, поскольку “streamer” превращается в “joueur-animateur en direct”. Об этом сообщает издание The Guardian, ссылаясь на местные законы.
Министерство культуры, которое участвует в этом процессе, сообщило AFP, что сектор видеоигр изобилует англицизмами, которые могут выступать в качестве “барьера для понимания” для людей, далеких от индустрии развлечений.
Бесплатные драгоценные камни, а также ежедневные, еженедельные и ежемесячные бонусы!
Отныне во Франции необходимо использовать ряд терминов, среди которых joueur professionnel ("профессиональный игрок"), joueur-animateur en direct ("игрок-ведущий прямых трансляций") и jeu video de competition ("соревнования по видеоиграм"). Они заменят привычные слова "про-игрок", "стример" и "киберспорт" соответственно.
Соответствующие изменения были опубликованы в официальном журнале, что делает их обязательными для государственных служащих. Министерство заявило, что эксперты искали сайты и журналы видеоигр, чтобы узнать, существуют ли уже французские термины. Общая идея, по словам министерства, заключалась в том, чтобы позволить населению легче общаться.
По информации The Guardian, французские власти давно ведут борьбу за очищение местного языка. Данный шаг в сторону киберспортивного и игрового лексикона — один из первых в этом направлении.
Коментарии