EGW-NewsРазработчики NieR: Automata опровергают слухи о цензуре
Разработчики NieR: Automata опровергают слухи о цензуре
206
0
0

Разработчики NieR: Automata опровергают слухи о цензуре

Я смотрел стрим кроссовера 10 июня, потому что был в предвкушении того, что Stellar Blade наконец-то выйдет на ПК, и мне было интересно увидеть, как Йоко Таро будет играть вместе с боссом Shift Up Ким Хён Тхэ. Чего я не ожидал, так это последовавшей за этим огненной бури. В течение нескольких часов мои социальные сети заполнились яростными сообщениями о том, что Square Enix заставила команду NieR приглушить внешний вид 2B ради "западной чувствительности". Каждый второй пост звучал убеждением, что корпоративные костюмы диктуют длину юбок. Я покопался, переиграл фрагмент и почувствовал знакомое ощущение, когда английские субтитры ошибаются в каком-то нюансе.

Не пропустите новости и обновления эспорта! Подпишитесь и получайте еженедельный дайджест статей!
Зарегистрироваться
Dat Drop
Get 5% bonus on your deposit
Dat Drop
CS:GO
Claim bonus
Chicken.gg
Free gems, plus daily, weekly, & monthly boosts!
Chicken.gg
CS:GO
Claim bonus
Rain.gg
3 FREE Cases & 5% Deposit Bonus
Rain.gg
CS:GO
Claim bonus
Hellcases
Levels, Giveaways & 10% Bonus + $0.70
Hellcases
CS:GO
Claim bonus
GGDrop
EGAMERSW - get 11% Deposit Bonus + Bonus Wheel free spin
GGDrop
CS:GO
Claim bonus

Слух действительно раздулся, когда игровые сайты собрали информацию о неправильном переводе. Я видел, как люди цитировали единственную строчку продюсера Йосуке Сайто, вырванную из контекста, как доказательство цензуры. Это напомнило мне старые рассуждения о баттхерте NieR: Automata в 2017 году, только громче, потому что социальные сети теперь дешевле бензина. Лично я всегда считал, что необычные дизайны серии - это игривый антимилитаристский рифф Таро на научно-фантастические тропы, так что идея о том, что он внезапно свернет свою деятельность, показалась мне странной.

Как сообщает Automaton, японский оригинал был гораздо менее драматичным: Сайто сказал, что они "стараются не допустить запрета контента за границей", что означает избежание головной боли с рейтингами, а не капитуляцию перед иностранными боссами. Automaton подчеркивает этот факт: никакого внешнего мандата, никакой замены персонажей, просто двойной негатив, который не пережил конвейер субтитров.

"Это огромная ошибка в переводе".

"Я никогда не слышал, чтобы такое случалось".

То, что создатели вмешались, стало катарсисом. Я застал Йоко Таро в эфире X, который в основном отмахнулся от идеи, что кто-то указывает ему, какие чулки может носить 2B. Сайто последовал за ним, пообещав в будущем стриме подробно объяснить эту ошибку, и температура дискуссии наконец-то упала. С моей точки зрения, этот эпизод еще раз показывает, насколько хрупки нюансы, когда живой японский язык прогоняется через быстрые титры и репостится со скоростью алгоритма.

NieR: Automata Devs Refute Censorship Rumors 1

В то время как первоначальные сообщения говорили о том, что "западные стандарты" подавляют команду разработчиков, более внимательное прочтение японских замечаний и последующих разъяснений свидетельствует об обратном. Ссылка Сайто на "этические или моральные" соображения соответствует подходу к саморегулированию, распространенному в японских издательствах, где широкие внутренние инструкции уже отмечают изображения чрезмерной жестокости, дискриминации или сексуализации несовершеннолетних. Такая политика появилась еще до инициатив по глобализации и в значительной степени не зависит от региональных отделений Square Enix.

Полная расшифровка Automaton еще больше раскрывает контекст этого замечания: Сайто объясняет, что если контент приемлем в Японии, то команда будет настаивать на его выпуске без изменений по всему миру; "ситуация, которой следует избегать", - это цензура третьих сторон в дальнейшем. Двойное отрицание「ダメにしないようにしている」 явно означает "мы стараемся не допустить, чтобы это стало неприемлемым", но сокращенный подзаголовок читается так, будто студия готова редактировать активы по требованию.

Square Enix исторически допускает художественную свободу в NieR. В предыдущих частях игры провокационная эстетика не подвергалась принудительному изменению, и в публичных материалах для акционеров или в документах CERO не было замечено никаких подобных изменений в политике. Независимые отчеты GamesRadar и PC Gamer подтверждают опровержение Сайто и отмечают отсутствие указаний о внесении изменений в сертификационные документы.

Сама трансляция была приурочена к выходу Complete Edition Stellar Blade на PC - еще одной игры, вызвавшей споры о дизайне из-за своего изящного костюма. Приключенческий экшен Shift Up вышел в Steam 11 июня 2025 года и возглавил глобальный чарт продавцов, собрав более 183 000 одновременных игроков за первые 24 часа. Комментарии продавцов во время трансляции представили NieR и Stellar Blade как попутчиков в стилизованном дизайне персонажей, а не как соперников, преодолевающих цензуру.

NieR: Automata Devs Refute Censorship Rumors 2

Прием Stellar Blade иллюстрирует коммерческую жизнеспособность неизмененного дизайна в разных регионах: порт для ПК сохранил оригинальную эстетику, предложил 25 новых нарядов и даже расширил языковую поддержку за счет китайского и японского липсинка. Такая атмосфера творческой свободы придает дополнительный вес утверждению Сайто о том, что издатели стремятся выпускать глобально согласованные сборки, а не редактировать их в зависимости от сегмента.

В конечном итоге этот эпизод подчеркивает две взаимосвязанные проблемы. Во-первых, перевод в реальном времени в публичных потоках требует специальных лингвистических знаний; одно неверно переданное двойное отрицание вылилось во всемирное недопонимание. Во-вторых, структура стимулов социальных сетей поощряет возмущение, ускоряя превращение любой неправильной подписи в корпоративный скандал. Возникший шум может затмить давние достижения разработчиков в области нестандартного искусства - от готичных андроидов-лолиты в NieR до залитого неоном постапокалипсиса в Stellar Blade.

Для фанатов вмешательство создателей возвращает уверенность в том, что следующий выпуск NieR останется таким же нестандартным, как и его предшественники. Для индустрии этот случай служит напоминанием о том, что живые многоязычные события требуют надежных рабочих процессов локализации, а также о том, что четкая и оперативная коммуникация необходима, когда ошибки проскальзывают. Поскольку Сайто готовит продолжение стрима, а Йоко Таро уже разрабатывает новые концепции персонажей, которые "не будут пересекаться ни с чем другим", франшиза, похоже, намерена и дальше устанавливать собственные правила, а не следовать навязанным.

Прокомментировать
Понравилась статья?
0
0

Коментарии

БЕСПЛАТНАЯ ПОДПИСКА НА ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ КОНТЕНТ
Получайте подборку самых важных и актуальных новостей отрасли.
*
*Только важные новости, никакого спама.
ПОДПИСАТСЬЯ
ПОЗЖЕ
Мы используем файлы cookie, чтобы анализировать трафик, подбирать для вас подходящий контент и рекламу, а также дать вам возможность делиться информацией в социальных сетях.
Настроить
ОК